Monday, February 21, 2011

Reação de Adriana Lisboa

É o seguinte. Gostei bastante da sessão com Adriana Lisboa. Eu somente pude assistir ao sessão sobre a tradução, mas fiquei impressionado de qualquer forma. O assunto foi bem mais interessante do que eu imaginei. Foi interessante aprender que ela começou através da música. Daí, ela deu algumas amostras de traduções próprias para editores e recebeu o chamado para traduzir sua primeira obra. Dos temas que mais gostei que ela tratou foi o assunto de tradução leal ao texto. Quando alguém traduze, ele tem que ser mais fiel quanto possível ao texto original. A tradução tem que parecer não como um tradução, mas tem que parecer um livro naquele língua mesmo. As vezes, ela explicou que não tem traduções exatas para metáforas ou expressões de uma língua. Nesse caso, o tradutor tem que fazer exeções ou sacrifícios mas a exeção tem que ser o mais exata quanto possível. Eu também não sabia sobre algumas dos dados de quanto porcentagem de livros são traduções no Brasil e quantos são nos Estados Unidos. Em resumo, a discussão foi bastante aproveitosa e edificante.

No comments:

Post a Comment